Seminário “Vendor Management Practices”, México

Seminário “Vendor Management Practices”, de 21 a 22 de fevereiro de 2008, em Playa del Carmem, México.

Promovido pela empresa IMTT - Translation and Training, o evento diz respeito a diversos aspectos relativos ao desempenho das empresas de tradução no processo de seleção de tradutores, à utilização de tradutores independentes versus agências de tradução, à certificação dos tradutores, entre outros.

Clique aqui e confira a programação completa.

Participação como moderador: Renato Beninatto, tradutor brasileiro atualmente residindo em Lowell - MA (EUA) e representando a empresa Common Sense Advisory.

Renato Beninatto preparou um breve questionário sobre o processo de seleção de tradutores que poderá ser respondido anonimamente pelos interessados enquanto estiver disponível. Clique aqui para participar.

III Congresso de Educação a Distância dos Países de Língua Portuguesa – pela Internet

Aulavox - Negócios e Educação

A EAD proporciona a construção do conhecimento de forma colaborativa, envolvendo pessoas geograficamente distantes. Dessa forma permite alavancar o desenvolvimento, gerando oportunidades e contribuindo para que os objetivos do milênio sejam alcançados.

Participando ativamente dessa construção, a Aulavox e seus parceiros convidam para o “III Congresso de Educação a Distância dos Países de Língua Portuguesa” por meio de áudio-conferência pela Internet, de 26 a 30 de maio de 2008. Mais de 1.800 participantes de diversos países participaram de mais de 40 palestras em uma semana de intensos trabalhos: essa foi a síntese do II Congresso.

Temática:

  • Plataformas e sistemas de suporte à Educação e Formação a distância
  • Ferramentas para produção de conteúdos para Educação a Distância
  • Pedagogia e desenho instrucional
  • Educação a Distância nas escolas e nas empresas
  • Apresentação de experiências de sucesso na utilização das TIC em Educação
  • Universidades Corporativas
  • Inclusão Social mediante a Educação a Distância
  • Educação a Distância para pessoas com necessidades especiais
  • Capacitação de Professores por meio da Educação a Distância

Inscrição de trabalhos: até 19/03/2008

Local: evento realizado por meio de áudio-conferência pela Internet.
Para saber mais, clique aqui.

Seminário “Language vs. Technology” - Universidade do Minho, Braga - Portugal

Logótipo do Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho, Braga, Portugal

Nos dias 23 a 27 de Junho de 2008 realizar-se-á, na Universidade do Minho, o Seminário “Language vs. Technology”, um prestigiado evento de carácter internacional que resulta da parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Tarragona e o Intercultural Studies Group, dessa mesma instituição.

Este evento insere-se no âmbito do CTTT – Consortium for Training Translation Teachers e trata-se de um curso de formação intensivo que decorrerá durante uma semana, especificamente orientado para professores, tradutores profissionais e especialistas na área dos estudos de tradução.

A sessão do presente ano contará com a presença especial, como palestrantes convidados, de vários nomes importantes no domínio da Tradução, nomeadamente Anthony Pym, Brian Mossop, Daniel Gouadec, Debbie Folaron e Sue Ellen Wright.

Para mais informações, clique aqui e consulte o sítio electrónico do evento.

Más traduções prejudicam o turismo no Brasil

Written by kelsonaraujo on 19.12.2007 | Tradução

Confira esse texto produzido pelo maior jornal da região amazônica, O Liberal, sobre os problemas de tradução do material de divulgação turística do Estado do Pará, Brasil.

A imagem do Pará

Material de divulgação do Estado está cheio de erros, aponta tradutor americano

LÁZARO MORAES

Da Redação

As traduções feitas em material promocional pelos órgãos de fomento ao turismo no Pará, como a Paratur e a Belemtur, entre outros, apresentam erros que podem ter justamente o efeito contrário a que se propõem, ou seja, acabam por afastar o turista em vez de instigá-lo a conhecer os recantos naturais da Amazônia. Levantamento feito pelo americano Robert Finnegan, radicado no Pará desde 1991, revela erros grotescos que, não fosse a seriedade que a questão envolve, chegariam a ser considerados hilários, comprometendo a imagem do Estado lá fora, diante da falta de apuro técnico e conhecimento da língua inglesa. Finnegan critica não somente os erros cometidos em inglês, mas também a qualidade da linguagem utilizada no material de divulgação no próprio português, o que por si já dificulta o trabalho de qualquer tradutor.

Clique aqui para ler o restante da matéria no sítio electrónico do jornal.